Translations from Ukrainian after 1991

Facts, Trends, Recommendations

Why "Map" Translations?

TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN AFTER 1991. FACTS, TRENDS, RECOMMENDATIONS is the outcome of a year-long study mapping translations from the Ukrainian language into ten other languages from the year 1991 to date. The texts included here are largely based on the work of researchers commissioned by the Publishers Forum – Lviv, who have prepared complete bibliographies and in-depth analyses of translations from Ukrainian into Armenian, Czech, English, French, Georgian, German, Norwegian, Polish, Serbian and Swedish.

The studies offer a fresh, evidence-based look at the questions that are of concern for the whole literary, cultural and publishing community in Ukraine:

Is Ukrainian literature known well enough to audiences in other countries? What are the mechanisms through which a translation and publication from Ukrainian happens? What promotional techniques work best and what can be done to improve the presence of Ukrainian culture abroad via translations?

The answers to these questions are not as straightforward as they may seem at a first glance. The presence of Ukrainian writings in translation is affected in equal measure by the availability of skilful intermediators (above all, translators!), a comprehensive strategy and support, but also by the recipient's country context: its cultural and book infrastructure, its literary traditions, its audiences' expectations. This is why the current publication and the ten studies offer general recommendations on the elements of a successful strategy for promoting Ukrainian writings, yet at the same time suggest specific measures that differ for the different recipient languages.  

The Book Platform project would like to thank the authors of the ten studies for the high quality of their work and for their commitment. We are also indebted to Sofiya Kosarchyn (in her capacity as a project assistant at the Publishers Forum) and to Annetta Antonenko of Calvaria Publishers who coordinated the commissioning of the studies and the monitoring of results.

The publication "Translations from Ukrainian after 1991. Facts, trends, recommendations" consists of the following chapters:
  • Introduction
  • Why "map" translations?
  • The scope and methodology of the studies on translations from Ukrainian  
  • The studies' outcomes: a summary from a bird's view
  • Policy recommendations & strategic dilemmas
  • Comments on the studies (by Annetta Antonenko)

Download in English

Download in Ukrainian

Here you can also download:
1. The full-text versions of all the ten studies on translations from Ukrainian
2. The bibliographies are available in our searchable translations database here.
3. The Terms of Reference (ToR) of the translation studies describing aims and expected results
4. Other useful studies on translations from other countries (mostly in English language)

This publication is developed under the Book platform project of Next Page Foundation.
The Book Platform project is funded by the European Union and is implemented in the frames of the Eastern Partnership Culture Programme.

This publication has been produced with the assistance of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.


There are no comments on this publication yet.

Additional information
Related News
Press Release: Public Discussion "Two Way Street: Ukraine Translations in the Last Twenty Years"
One of the central professional events of the 20th Lviv International Book Fair was the event dedicated to translations from and into Ukrainian, organized within Book Platform project. The public discussion Two Way
Media coverage of Editorial Visits and Public Discussion on Translations in Ukraine

More news...

Member Login News Media Newsletter Terms & Conditions