Перекладати Україну: німецький досвід – презентація та дискусія на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2014 року
14 березня 2014 року в м.Лейпциг, Німеччина
Українські видавці та автори представили українську літературу на Лейпцизькому книжковому ярмарку - другому за величиною після Франкфуртського книжкового ярмарку,
який тривав 13-16 березня. Україна представила 15 подій, однією з яких стала фахова дискусія «Перекладати Україну: німецький досвід», що відбулася у межах проекту Book Platform. Учасники
дискусії – членкині перекладацького об'єднання «Трансліт» Клаудіа Дате і Софія Онуфрів, координаторка програми «Транзит» Катерина Стецевич, письменник та перекладач Тимофій Гаврилів, письменниця і
редакторка «Видавництва Старого Лева» Мар'яна Савка – говорили про присутність української літератури в Німеччині та презентували результати перекладацьких досліджень, раніше проведених в межах проекту.
Ірина Лепська, менеджер проекту Book Platform в Україні: Такі фахові дискусії, під час яких можна проаналізувати досягнуті результати та розглянути
перспективи розвитку перекладацького процесу, завжди дуже цінні. Під час дискусії учасники ще раз наголосили, що для ефективного просування української літератури за кордоном необхідно створити
спеціалізовану інституцію, як це зробили інші європейські країни. Українська література і культура заслуговують на те, щоб їх знали якнайбільша кількість іноземних читачів.
Незважаючи на те, що найбільшою популярністю користувалися заходи, пов'язані із Євромайданом, професійна перекладацька дискусія на ForumOstSudOst зібрала близько
35 перекладачів, авторів, журналістів, дослідників та інших зацікавлених осіб.
Фото




Comments
There are no comments on this publication yet.