Translations into Armenian (1991-2013)
Facts, Trends, Recommendations
The study is dedicated to analyzing translations done in Armenia from 1991 to 2013. On the basis of the available data, the objective is to present the
development trends of translation work in Armenia, analyze the trends, reveal existing shortcomings, recommend practical steps to improve the sector, as
well as to study the trends in publications of translations, the relationships between translators, authors, publishers, literary agencies, financing bodies and other organizations, and their impact on translation flows, presenting specific tables which comprehensively reflect the issue and help undertake the required action.
The publication consists of the following chapters:
The publication consists of the following chapters:
- Scope, goal and methodology of the study
- Introduction
- Translation into Armenian from other languages - 1991-2013
- Import of Russian translations: the demand for them and their role in the book market
- The social position of literary translators and their working conditions
- Recommendations
- Comments on the Translations into Armenian study by Armen Martirosyan
Download in English |
Download in Armenian |
More useful information:
This publication is developed under the Book platform project of Next Page Foundation.The Book Platform project is funded by the European Union and is implemented in the frames of the Eastern Partnership Culture Programme.
This publication has been produced with the assistance of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.
Additional information
Related News
11/07/2014
Public presentation and discussion on the results of the Study on Translations into Armenian
Read more...
Read more...
Comments
There are no comments on this publication yet.