Промоція літератури через переклад у Вірменії

21-22 лютого 2014 року у Єревані
Два дні професійних дискусій, натхнення та нових ідей в Єревані 

Воркшоп з промоції літератури через переклад тривав лише два дні, але здавалося, що дискусії можуть тривати ще не менше двох. 

Воркшоп досліджував різні інструменти та підходи до промоції літератур «малих» мов через переклад, не пропонуючи теорії, а шляхом демонстрації конкретних ролей різних суб'єктів галузі. Таким чином, промовці та учасники, як іноземні так і місцеві,  були запрошені, щоб розповісти про свою роль та практичний досвід у ролі авторів, перекладачів, видавців, літературних агентів, органів влади, громадських організацій. 

Воркшоп відкрився згадкою про важливість подій, що мали місце на Майдані в Україні під час проведення воркшопу, а також коротким зверненням українського письменника Любка Дереша. 

Нерсес Тер-Варданян, заступник Міністра культури Вірменії, привітав учасників промовою, яка продемонструвала розуміння питань воркшопу, що було значно більше, аніж вимагається від звичної офіційної промови з нагоди відкриття. Знову ж з галузі книжкової та перекладацької політики програма включала представників програми підтримки перекладів Міністерства культури Грузії, Посольства Франції у Вірменії, Ґете-Інституту для Кавказу та з Інституту книжки Польщі. 

Після короткого вступного слова модератора про тему воркшопу промовці, які виступали в шести модулях, зосередили свою увагу на ключових питаннях, які на даний час зумовлюють дискусію про переклади в Європі та в усьому світі, а саме: як і чому видавці обирають переклади до публікації (Інґемар Нільссон, П'єрро Салабе), які існують розумні стратегії державної підтримки літературних обмінів (Медеа Метревеллі, Ева Войцеховська, Фаб'єн Нейрат), роль літературних агентів та що потрібно аби стати успішним агентом (Сільвія Брунеллі, Нермін Моллаоглу, Лауре Печер, Аревік Ашкароян), як впоратися з «чужорідністю» перекладу та яка політика потрібна перекладачам (Наірі Гахверді, Барбара Ваттендорф) і як розвинути інтелектуальні інформаційні ресурси для міжнародного ринку (Ева Войцеховська, Павел Кашукєвіч, Кетеван Кіґурадзе та Наіра Хачатрян). 

Судячи по формах оцінювання воркшопу та відгукам під час перерв, внесок П'єрро Салабе з «Hanser Verlag» про важливість хорошої літературної якості будь-якого твору та Сільвії Брунеллі і Нерміна Моллаоглу про роль літературних агентів найбільше вразили та активізували учасників. 

Після кожного модулю слідувала жвава дискусія, яка не залишила жодного з учасників байдужим; в перервах було багато міжнаціональних та міжгалузевих знайомств. Дехто з міжнародних промовців пожертвував свій гонорар для активностей проекту Book Platform у Вірменії та Вірменської літературної фундації: щирий знак вдячності за роботу проекту та Фундації в регіоні. 

Воркшоп завершився створенням та підписанням Декларації про заохочення та промоцію перекладів – першого документа такого роду в регіоні Східного Партнерства. В наступні місяці проект Book Platform продовжуватиме збирати підписи та підтримку Декларації. 

Справжній професіоналізм промовців, прихильність публіки та високий рівень організації виділили цей воркшоп серед серії інших подій в рамках розбудови інституційних можливостей проекту Book Platform.
 
Фото
 

Comments

There are no comments on this publication yet.

Additional information
Related News
30/01/2014
The international workshop training Promotion of Literature in Translation will take place on 21-22 February in Yerevan
Read more...
13/02/2014
Прес-релiз: Редакційні візити і Промоція літератури через переклад у Вірменії
Read more...
24/02/2014
Промоція літератури через переклад: два дні професійних дискусій, натхнення та нових ідей в Єревані
Read more...
04/03/2014
Підпишіть Декларацію проекту Book Platform про заохочення та промоцію перекладів
Read more...

More news...

Ім’я користувача Новини Медіа Інформаційний вісник Умови